МедУнивер - MedUniver.com Все разделы сайта Видео по медицине Книги по медицине Форум консультаций врачей  
Рекомендуем:
Отечественная литература:
Аудиокниги и аудиолекции
Атласы по анатомии
Журналы по медицине
Клинические рекомендации МЗ РФ
Книги по акушерству
Книги по аллергологии
Книги по анатомии
Книги по анатомии нервной системы
Книги по анестезиологии
Книги по биологии:
Книги по антропологии
Книги по общей биологии
Книги по ботанике
Книги по зоологии
Молекулярная биология
Книги по паразитологии
Книги по эволюции
Книги по экологии
Отечественная литература:
Книги по биохимии
Книги по биоэтике и медицинскому праву
Книги по вертебрологии
Военная медицина
Книги по гастроэнтерологии
Книги по гематологии
Книги по генетике
Книги по геронтологии
Книги по гигиене
Книги по гинекологии
Книги по гирудотерапии
Книги по гистологии
Книги по гомеопатии
Книги по дерматологии
Книги по детской кардиологии
Книги по детской стоматологии
Книги по диетологии
Книги по иммунологии
Книги по иностранному
Книги по информационным технологиям в медицине
Книги по истории медицины
Инфекционные болезни
Книги по кардиологии
Книги по кардиохирургии и ССХ
Книги по КТ, МРТ, ПЭТ
Книги по курортологии
Книги по латинскому языку
Книги по лабораторной диагностике
Книги по мануалке
Книги по массажу
Книги по медитации
Медицинское право
Медицина катастроф
Книги по микробиологии
Книги по наркологии
Народная медицина и парамедицина
Книги по неврологии
Книги по нейрофизиологии
Книги по нейрохирургии
Книги по неонатологии
Книги по неотложке
Книги по нефрологии
Книги по нутрициологии
Книги по общему уходу
Книги по ОЗ и ОЗ
Книги по онкологии
Книги по отоларингологии
Книги по офтальмологии
Книги по патанатомии
Книги по патофизиологии
Книги по педиатрии
Книги по пропедевтике
Книги по профпатологии
Книги по психиатрии
Книги по психологии
Книги по пульмонологии
Книги по реабилитации
Книги по реаниматологии
Книги по ревматологии
Книги по рентгенологии
Книги по сексологии
Книги по сердечно-сосудистой хирургии
Книги по сестринскому делу
Книги по сомнологии
Книги по спортивной медицине
Книги по стоматологии
Книги по судебной медицине
Книги по терапевтической стоматологии
Книги по терапии
Книги по токсикологии
Книги по топочке
Книги по торакальной хирургии
Книги по травматологии
Книги по УЗИ ( узи )
Книги по урологии
Книги по фармакологии
Книги по фармацевтике
Книги по физиологии
Книги по физике
Книги по физиотерапии
Книги по физкультуре
Книги по философии
Книги по фтизиатрии
Книги по функциональной диагностике
Книги по хирургии
Книги по эндокринологии
Книги по эндоскопии
Книги по эпидемиологии
Энциклопедии
Форум
 

Медицинский перевод.

Медицина всегда была быстро развивающейся областью знаний. И одна из главных её особенностей – постоянное появление новых терминов. Уже сейчас можно насчитать в каждом языке не одну сотню тысяч медицинских терминов и каждый год их количество пополняется сотней новых. Любые новые методы диагностики или лечения быстро получают своё название. Причём, они специальны – за долгие годы развития медицины появились свои правила формирования таких терминов. И это только полдела. Несмотря на то, что врачи первые годы учатся без деления по специализациям, после начала практики это уже совершенно разные специалисты.

Каждая область медицинских знаний обширна и содержит свой набор слов и значений. Потому, например, кардиолог с трудом поймёт профессиональную речь, скажем - стоматолога. От таких условий медицинский перевод становится ещё более сложным. Причина такого положения вещей понятна. Работа врача связана со здоровьем и жизнями людей. Большое число различных терминов и понятий просто необходимо для исключения неоднозначностей в диагнозах и назначенном лечении или непонимания между врачами. И если врач, в силу специфики своей работы, просто обязан помнить и знать все значения терминов, то переводчику сложнее.

лекарство

Необходимо обладать, пусть меньшим, но всё равно существенным набором терминов двух языков. Несмотря на доступность специальной литературы ее перевод кропотливое занятие – нужно перепроверять значение каждого термина в основном языке и его значение и написание - в целевом. Даже с учётом количества специальных областей знаний, картина всех нюансов медицинских переводов не будет полной. И так ясно, что это тяжелый труд. Неправильный перевод, скажем, инструкции по применению какого-то лекарства может привести к непоправимым последствиям. Такой груз ответственности многократно утяжеляет задачу. И уж точно очевидно, что заниматься такими переводами впечатлительным людям совершенно не стоит – подробности заболеваний и профессиональный медицинский цинизм в таком ответственном деле определённо помешают качественному выполнению работы.

Опираясь на всё сказанное, обычно дают ряд рекомендаций, о том, как делать медицинский перевод правильно. Прежде всего, необходимо, что бы переводчик обладал или минимальным медицинским образованием или имел опыт в переводах медицинских текстов. Но и этого недостаточно – необходимо в любых ситуациях консультироваться с действующим врачом в данном направлении. И только если текст на целевом языке будет понятен, без нюансов и вопросов действующему врачу, можно считать, что перевод выполнен качественно.

- Вернуться в оглавление портала "МедУнивер."

Медунивер Мы в Telegram Мы в YouTube Мы в VK Форум консультаций врачей Контакты, реклама
Информация на сайте подлежит консультации лечащим врачом и не заменяет очной консультации с ним.
См. подробнее в пользовательском соглашении.