Медицина всегда была быстро развивающейся областью знаний. И одна из главных её особенностей – постоянное появление новых терминов. Уже сейчас можно насчитать в каждом языке не одну сотню тысяч медицинских терминов и каждый год их количество пополняется сотней новых. Любые новые методы диагностики или лечения быстро получают своё название. Причём, они специальны – за долгие годы развития медицины появились свои правила формирования таких терминов. И это только полдела. Несмотря на то, что врачи первые годы учатся без деления по специализациям, после начала практики это уже совершенно разные специалисты.
Каждая область медицинских знаний обширна и содержит свой набор слов и значений. Потому, например, кардиолог с трудом поймёт профессиональную речь, скажем - стоматолога. От таких условий медицинский перевод становится ещё более сложным. Причина такого положения вещей понятна. Работа врача связана со здоровьем и жизнями людей. Большое число различных терминов и понятий просто необходимо для исключения неоднозначностей в диагнозах и назначенном лечении или непонимания между врачами. И если врач, в силу специфики своей работы, просто обязан помнить и знать все значения терминов, то переводчику сложнее.
Необходимо обладать, пусть меньшим, но всё равно существенным набором терминов двух языков. Несмотря на доступность специальной литературы ее перевод кропотливое занятие – нужно перепроверять значение каждого термина в основном языке и его значение и написание - в целевом. Даже с учётом количества специальных областей знаний, картина всех нюансов медицинских переводов не будет полной. И так ясно, что это тяжелый труд. Неправильный перевод, скажем, инструкции по применению какого-то лекарства может привести к непоправимым последствиям. Такой груз ответственности многократно утяжеляет задачу. И уж точно очевидно, что заниматься такими переводами впечатлительным людям совершенно не стоит – подробности заболеваний и профессиональный медицинский цинизм в таком ответственном деле определённо помешают качественному выполнению работы.
Опираясь на всё сказанное, обычно дают ряд рекомендаций, о том, как делать медицинский перевод правильно. Прежде всего, необходимо, что бы переводчик обладал или минимальным медицинским образованием или имел опыт в переводах медицинских текстов. Но и этого недостаточно – необходимо в любых ситуациях консультироваться с действующим врачом в данном направлении. И только если текст на целевом языке будет понятен, без нюансов и вопросов действующему врачу, можно считать, что перевод выполнен качественно.